توضیحات
خرید فرهنگ بزرگ فارسی – انگلیسی حییم (کارکرده) استوک از انتشارات زبان آفرین
فرهنگ بزرگ فارسی – انگلیسی حییم فرهنگنویسی در ایران سابقهای دیرینه دارد و در دوران معاصر، با گسترش روابط بینالمللی و ضرورت آموزش زبان انگلیسی، نیاز به فرهنگهای دقیق و جامع بیش از پیش احساس شد. یکی از مهمترین پاسخها به این نیاز، تألیف «فرهنگ بزرگ فارسی–انگلیسی حییم» است؛ اثری ماندگار از سلیمان حییم، پدر فرهنگنویسی دوزبانه در ایران. این فرهنگ لغت، بهواسطه دقت، جامعیت و سازماندهی قوی، سالهاست که بهعنوان یکی از منابع اصلی برای مترجمان، زبانآموزان، نویسندگان و پژوهشگران به شمار میرود.
. معرفی نویسنده: سلیمان حییم
سلیمان حییم (1897–1970) از نخستین و تأثیرگذارترین چهرههای فرهنگنویسی در ایران معاصر بود. او با تسلطی عمیق بر زبانهای فارسی، انگلیسی، فرانسه و عبری، پایهگذار فرهنگنگاری علمی و نظاممند شد. فرهنگهای فارسی–انگلیسی و انگلیسی–فارسی او، از زمان انتشار تا امروز، بارها تجدید چاپ شدهاند و همچنان جزو منابع معتبر به شمار میروند.
۲. ساختار و محتوای فرهنگ بزرگ فارسی–انگلیسی حییم
این فرهنگ در زمره کاملترین منابع موجود برای ترجمه واژگان فارسی به انگلیسی قرار میگیرد. ویژگیهای برجسته آن عبارتاند از:
الف) جامعیت واژگانی
-
شامل بیش از ۵۰٬۰۰۰ مدخل فارسی
-
دربرگیرنده واژگان کهن، واژگان معاصر، اصطلاحات عامیانه، ترکیبات ادبی، تعابیر رایج در گفتار و نوشتار
-
پوشش اصطلاحات علمی، حقوقی، پزشکی، فنی و اداری
ب) معادلیابی دقیق و چندلایه
برای هر واژه فارسی، معادل یا معادلهای انگلیسی با دقت بالا ارائه شدهاند. ویژگیهای مهم این بخش:
-
ارائه چند معادل بر حسب بافت و معنا
-
تفاوتگذاری میان کاربرد رسمی و غیررسمی واژه
-
ذکر نقش دستوری واژه (اسم، فعل، صفت و…)
پ) توضیحات تکمیلی
در بسیاری از موارد، فرهنگ حییم با آوردن توضیحات اضافی، تفاوتهای معنایی یا کاربردی میان واژههای مشابه را روشن میکند. همچنین:
-
گاه برای افعال مرکب یا اصطلاحات، مثالهایی ساده یا ترجمههای کاربردی ارائه شده
-
تفاوتهای نگارشی و معنایی میان لهجه بریتانیایی و آمریکایی نیز در برخی موارد ذکر شدهاند
ت) نظم و دسترسی آسان
این فرهنگ با رعایت ترتیب الفبایی دقیق فارسی تدوین شده و جستوجوی واژهها را برای کاربر ساده میسازد. استفاده از تایپ واضح و فاصلهگذاری مناسب، مطالعه آن را تسهیل کرده است.
۳. نقش و جایگاه فرهنگ حییم در آموزش و ترجمه
فرهنگ بزرگ فارسی–انگلیسی حییم تنها یک ابزار ساده ترجمه نیست، بلکه:
-
مرجعی مهم برای تدریس ترجمه در دانشگاهها و مؤسسات آموزش عالی است.
-
توسط مترجمان حرفهای و ویراستاران برای یافتن معادلهای دقیق استفاده میشود.
-
در پروژههای علمی، تألیف کتاب، و مقالات پژوهشی کاربرد دارد.
-
حتی در دوران دیجیتال، به دلیل دقت علمی و استنادپذیری، همچنان نسخه چاپی آن محبوب است.
۴. ویرایشها و نسخهها
فرهنگ بزرگ حییم در چند نسخه چاپی با قطعهای مختلف (رحلی، وزیری، جیبی) منتشر شده است. نسخههای رحلی یا وزیری دارای حجم کامل هستند و شامل تمام مدخلها و توضیحات هستند، در حالی که نسخههای جیبی یا کوتاهشده، تنها بخشی از واژگان اصلی را دارند. برخی نسخهها با همکاری ناشران جدید، ویرایش شده یا از نظر تایپوگرافی و صفحهآرایی بازنویسی شدهاند، ولی هسته محتوای آن متعلق به تألیف اصلی حییم باقی مانده است.
جمعبندی
فرهنگ بزرگ فارسی–انگلیسی حییم، حاصل سالها تلاش علمی و زبانی یکی از بزرگترین فرهنگنویسان ایران است. این فرهنگ نهتنها بهدلیل حجم بالای مدخلها و دقت معادلگذاری، بلکه بهسبب ساختار منطقی، ارائه مثالها، و توجه به تفاوتهای معنایی و بافتی، همچنان یک مرجع بیبدیل در ترجمه فارسی به انگلیسی محسوب میشود. با وجود گسترش فرهنگهای دیجیتال، این اثر همچنان در فضای علمی، آموزشی و ادبی ایران جایگاهی ممتاز دارد و ارزش آن بهعنوان میراث مکتوب زبانشناسی، محفوظ است.

هنوز بررسیای ثبت نشده است.