توضیحات
خرید ترجمه و راهنمای How Do You Do از انتشارات زبان آفرین
ترجمه و راهنمای How Do You Do . در زبان انگلیسی، بسیاری از عبارتهایی که در نگاه اول ساده و کوتاه به نظر میرسند، در واقع ریشهٔ فرهنگی و کاربردی بسیار عمیقی دارند. یکی از این عبارتها «How do you do» است؛ جملهای که شاید در فیلمهای قدیمی بریتانیایی، رمانهای کلاسیک یا مکاتبات رسمی دیده باشید و در برخورد اول آن را معادل «چطورید؟» بدانید، اما حقیقت این است که این عبارت در ساختار سنتی خود اصلاً یک سؤال واقعی دربارهٔ حال و احوال نیست.
این جمله بخشی از آداب معاشرت رسمی انگلیسی محسوب میشود، نه یک پرسوجوی معمولی. استفادهٔ آن در موقعیتهای اجتماعی خاص، به شکل دقیق و قالبمند، و تقریباً با یک پاسخ مشخص همراه است. در واقع، این عبارت نمونهای عالی از این است که زبان صرفاً مجموعهای از واژهها نیست، بلکه آیینهٔ فرهنگ، تاریخ تعاملات اجتماعی و سطح رسمیت میان افراد است.
برای فردی که زبان انگلیسی را بهصورت غیربومی یاد میگیرد، فهمیدن این نکات باعث میشود هنگام مکالمه در محیطهای رسمیتر یا مواجهه با افراد بریتانیایی یا کسانی با سبک گفتار سنتی، برداشت اشتباهی از عبارت نداشته باشد و بتواند کاملاً مطابق با فرهنگ زبانی پاسخ دهد.
ترجمهٔ عبارت How do you do
ترجمهٔ دقیق فرهنگی: «از ملاقات شما خوشوقتم.»
ترجمهٔ تحتاللفظی: «چطور انجامش میدهید؟» (در اینجا کاربرد ندارد)
ترجمهٔ غلط رایج: «چطورید؟» (اما در عمل این معنی را نمیدهد!)
راهنمای کامل استفاده از «How do you do»
۱. این عبارت یک سلام رسمی است، نه یک سؤال واقعی
وقتی کسی میگوید:
How do you do,
این جمله برای شروع آشنایی رسمی بهکار میرود، شبیه به اینکه فارسیزبان بگوید:
«سلام، از آشنایی با شما خوشوقتم.»
این جمله انتظار پاسخ دربارهٔ حال و احوال ندارد.
۲. بهترین و درستترین پاسخ چیست؟
پاسخ پذیرفتهشده در عرف انگلیسی (بهویژه بریتانیایی):
➡️ “How do you do.” (عیناً همین جمله)
بله، پاسخ همان عبارت است.
این یک نوع تعامل رسمی و تشریفاتی است.
۳. این عبارت امروز کجا استفاده میشود؟
استفادهٔ آن بسیار رسمی و کمی قدیمی است، اما هنوز در موارد زیر شنیده میشود:
-
مراسم رسمی و تشریفاتی
-
ملاقاتهای کاری بسیار سطحبالا
-
معرفی توسط شخص ثالث (مثلاً کسی شما را رسمی معرفی میکند)
-
متون ادبی یا مکاتبات رسمی سنتی
-
فیلمها یا سریالهای انگلیسی با سبک قدیمی
در زندگی روزمرهٔ آمریکاییها تقریباً استفاده نمیشود.
۴. چه زمانی نباید از آن استفاده کرد؟
در موقعیتهای زیر این عبارت نامناسب یا عجیب به نظر میرسد:
-
صحبت دوستانه یا صمیمانه
-
مکالمهٔ روزمره در محل کار
-
برخوردهای عادی خیابانی
-
مکالمهٔ تلفنی یا پیامرسانها
-
در پاسخ به «How are you?» یا «Hi»
در این حالتها بهتر است از عبارتهای معمولتر استفاده کنید، مثل:
-
Hi, Hello
-
Nice to meet you
-
How are you?
-
Good to see you
۵. تفاوت با عبارات مشابه
| عبارت | معنی | سطح رسمی | توضیح |
|---|---|---|---|
| How do you do | از ملاقات خوشوقتم | بسیار رسمی | سؤال نیست و پاسخ همان عبارت است |
| How are you? | حالتان چطور است؟ | معمولی | یک سؤال واقعی دربارهٔ احوال |
| Nice to meet you | خوشوقتم | رسمی/روزمره | در آشنایی اولیه |
| Pleased to meet you | خوشوقتم | رسمیتر | شبیه Nice to meet you اما محترمانهتر |
۶. نمونهٔ کاربرد درست
A: “This is Mr. Smith.”
B: “How do you do.”
A: “How do you do.”
این مکالمه کاملاً رسمی و صحیح است.
۷. چرا ترجمهٔ «چطورید؟» غلط است؟
زیرا:
-
گوینده منتظر جواب دربارهٔ حال شما نیست.
-
هدف فقط سلام رسمی و اعلام احترام است.
-
این یک فرمول اجتماعی تثبیتشده است، نه پرسش زبانی.
جمعبندی
«How do you do» یک سلام کاملاً رسمی و سنتی است که هنگام معرفی افراد استفاده میشود و معنای آن در فرهنگ انگلیسی برابر است با «از آشنایی با شما خوشوقتم». این عبارت نه سؤال محسوب میشود و نه برای احوالپرسی روزمره مناسب است. پاسخ درست آن نیز دقیقاً تکرار همان عبارت است.

هنوز بررسیای ثبت نشده است.