توضیحات
خرید کتاب The Translation Studies Reader از انتشارات زبان آفرین
کتاب The Translation Studies Reader به ویراستاری لارنس ونوتی (Lawrence Venuti) یکی از مهمترین و تأثیرگذارترین منابع در حوزهی مطالعات ترجمه به شمار میآید. این اثر مجموعهای جامع از مقالات، گزیدهها و نوشتههای نظریهپردازان برجستهی ترجمه است که طیف گستردهای از دیدگاهها، مکاتب و جریانهای فکری را در این رشته گرد هم آورده است. انتشار این کتاب، بهویژه در جهان انگلیسیزبان، نقطهی عطفی در تاریخ مطالعات ترجمه محسوب میشود، زیرا برای نخستینبار منابع اصلی و کلاسیک این حوزه در یک مجموعهی واحد گردآوری و در دسترس پژوهشگران، دانشجویان و علاقهمندان قرار گرفت.
مقدمه
مطالعات ترجمه بهعنوان یک رشتهی دانشگاهی مستقل، نسبتاً نوپا است و در نیمهی دوم قرن بیستم به شکل جدی سامان یافت. در گذشته، ترجمه بیشتر بهمثابهی یک فن یا مهارت عملی در نظر گرفته میشد و کمتر کسی به ابعاد نظری و علمی آن توجه میکرد. اما با شکلگیری جریانهای فکری در زبانشناسی، فلسفه، نشانهشناسی، جامعهشناسی و نظریههای فرهنگی، ترجمه نیز بهعنوان پدیدهای پیچیده و چندبعدی در مرکز توجه قرار گرفت. از این زمان بود که پرسشهای تازهای مطرح شدند: ترجمه چیست؟ مرز میان وفاداری به متن اصلی و آزادی مترجم کجاست؟ نقش قدرت، ایدئولوژی و فرهنگ در فرایند ترجمه چگونه است؟ و مترجم تا چه حد میتواند یا باید در متن مداخله کند؟
کتاب The Translation Studies Reader در چنین بستری پدید آمد تا پاسخی باشد به این نیاز روزافزون برای شناخت دقیقتر بنیانهای نظری و تاریخی این رشته. لارنس ونوتی با دقت و وسواس علمی، متونی را انتخاب کرده است که هر یک نشانگر نقطهی عطفی در سیر تحول اندیشهی ترجمه هستند. در نتیجه، خواننده با مطالعهی این کتاب، نهتنها با نظریههای متنوع آشنا میشود، بلکه سیر تاریخی و گفتمانی این رشته را نیز بهتر درک میکند.
ساختار و محتوای کتاب
این کتاب شامل مقالات و گزیدههایی است که از قرون گذشته تا دوران معاصر را در بر میگیرد. از متون کلاسیک قرن هفدهم و هجدهم گرفته تا نظریههای پستمدرن، همگی در این مجموعه حضور دارند. بخشهای مختلف کتاب معمولاً بر اساس دورههای زمانی و جریانهای نظری تنظیم شدهاند و هر فصل مقدمهای دارد که توسط خود ونوتی نوشته شده است تا زمینهی لازم برای فهم متون را در اختیار خواننده قرار دهد.
محتوای کتاب را میتوان در چند محور عمده خلاصه کرد:
-
دیدگاههای کلاسیک و پیشامدرن: شامل گزیدههایی از متفکرانی چون سیسرو، هوراس، درایدن و شلایرماخر که هر یک دربارهی حدود وفاداری، آزادی مترجم و نقش سبک در ترجمه نظر دادهاند.
-
رویکردهای زبانشناختی و علمی: نظریههایی از قرن بیستم که بر مبنای زبانشناسی ساختاری و نشانهشناسی شکل گرفتهاند و بهدنبال یافتن اصول علمی ترجمه بودهاند.
-
نظریههای فرهنگی و اجتماعی: مقالاتی که بر نقش فرهنگ، ایدئولوژی، تاریخ و روابط قدرت در ترجمه تأکید میکنند و ترجمه را بهعنوان کنشی اجتماعی و سیاسی بررسی مینمایند.
-
دیدگاههای پستمدرن و معاصر: مباحثی دربارهی نقش مترجم بهعنوان عامل فعال در خلق معنا، مفهوم بیثباتی متن، و ایدههایی همچون «نامرئی بودن مترجم» که خود ونوتی مطرح کرده است.
اهمیت و تأثیر کتاب
کتاب The Translation Studies Reader چند ویژگی برجسته دارد که آن را از سایر منابع متمایز میسازد:
-
جامعیت و تنوع: طیف گستردهای از نظریهها و رویکردها را گرد آورده است؛ از متون کلاسیک تا مباحث معاصر.
-
کاربرد آموزشی: بهعنوان کتاب درسی در بسیاری از دانشگاههای جهان در رشتههای زبانشناسی، مطالعات ترجمه و ادبیات تطبیقی تدریس میشود.
-
پیوند میان تاریخ و نظریه: خواننده با مطالعهی کتاب درمییابد که نظریههای ترجمه محصول شرایط تاریخی و فکری خاصی هستند و هر کدام به پرسشها و نیازهای زمانهی خود پاسخ دادهاند.
-
نقش ونوتی: ویراستار با نوشتن مقدمههای روشنگرانه، راهنمایی ارزشمند برای خوانندگان فراهم کرده است تا بتوانند جایگاه هر متن را در منظومهی کلی مطالعات ترجمه درک کنند.
جمعبندی
کتاب The Translation Studies Reader صرفاً یک مجموعهی آموزشی نیست؛ بلکه میتوان آن را تاریخ فکری ترجمه نیز دانست. این کتاب فرصتی فراهم میآورد تا دانشجویان و پژوهشگران با ریشهها، تنوع و پیچیدگی نظریههای ترجمه آشنا شوند و از خلال آن، ترجمه را نه بهعنوان عملی مکانیکی، بلکه بهعنوان فعالیتی فرهنگی، اجتماعی، ایدئولوژیک و خلاقانه بشناسند. در واقع، این اثر پلی است میان گذشته و حال، میان زبان و فرهنگ، و میان عمل ترجمه و اندیشهی نظری آن.

هنوز بررسیای ثبت نشده است.